拉斯維加斯太陽劇團 Cirque du Soleil 的《O秀》

在拉斯維加斯的時候,去看了一趟太陽劇團Cirque du Soleil的《O秀》。

網路購票好像位置都偏遠又貴。給我的選位最便宜的是$174,但是是很遠的側邊。結果我當天早上直接殺過去櫃台買,他們給我的票只要$138,而且還是在一樓正中間的區域(Section 103 M排中間),給想買便宜票的人一個參考。

一開始就流淚,我覺得這更多是因為我太喜歡萬花筒之星。後來卻因為時差的關係常常處於一種彌留的狀態,但這是我個人的問題。

本作比較抽象的劇情我不太有共鳴,但光是看到水為主打的舞台設計就值回票價了,裡面的種種機關應該是這個本家常駐的舞台才作得到。

鏡之孤城

(我沒有讀過小說,本文純為電影感想,有劇情洩漏)

導演原惠一的風格與簡練相反,喜歡把一段動作從頭演到尾。與鏈鋸人那種雖奢侈但豪華的感受不同,雖然砸錢了,卻帶有好像可少幾秒的煩悶感。他過去的例子有 Colorful [1] 中連續四幕慢慢從這邊跑到那邊的鏡頭。大家忙著在五點前從二樓下樓梯回鏡子的動態鏡頭適合放在預告片,但位於片中卻是演出過剩事倍功半。在揭開每個人的過去這段,就感覺到許多可以跳過或縮減的鏡頭。

此外,小晶的爸爸登場時的轉折十分突兀,這裡說的是表現上的突兀,背景音樂變成電吉他,人臉被塗黑也是沒出現過的視覺概念。退一步說可以是呈現的突兀可以呈現劇情上的驚訝,但是我個人覺得對整體演出調性的犧牲太大了。

故事橫跨一年的時間,常以月為單位作時間流逝,但是卻又缺乏時間流逝感。前期這樣切換多,進展這麼快令我覺得可惜,感覺角色應該會有更多互動。而也因為在劇情設定上每個主角不太會分享自己的(學校)生活,所以比較難抓到大家互相熟悉的程度。

完成條件是「尋找鑰匙」,通常這會聯想到競爭遊戲,不過角色都很溫柔,並不積極也不太有排他性。城堡在剛開始呈現的巨大帶給觀眾機關重重與海裡撈針的感覺,但後來呈現的感覺也是相反。大家最喜歡的,應該還是可自由選擇的無壓力社交,以及逃離沉悶家裡的療傷所,原本我想說是否能再進一步加強兩者的對比,但是這樣也會貶低現實中的家作為避風港的意義。整體上,城堡更像是一個沒能用全的舞台。許願這個設定在敘事上需要緊緊扣在角色會來鏡之城堡的理由,功用是讓角色把內心最深處的黑暗挖出來。但是因為「什麼願望都會實現」的可能性太寬廣了,所以這個獎勵本身也跟城堡一樣,作為道具來說有點太大了。也許避免這種問題的方法,是把完成條件與每個人的願望連結,並且點名每個人的願望已經固定且跟來城堡有關。也許讓城堡中各有一塊區域隱隱代表每個人的心相,每日隨機開啟一個,是個可能的方向?又或者直接大刀闊斧用其他的方式(如《夏娃的時間》中的咖啡廳)替代城堡作為避風港是否可行呢?此外,結局的願望是拯救小晶,這雖然有劇情上的對映性,但是不免讓觀眾有一絲絲疑慮其他角色是否也會一併獲救呢?

作為最後的真相揭露,狼妹妹的安排讓我有些詬病,一是她與她的真身在身體性上沒能做出令人信服的連結(或者是我沒看出來)。二是她跟弟弟的約定化為城堡已經是極限,但附帶許願機則是不成比例。三是她參與的資格與方式主要是服務她作為最後的驚喜揭露,雖連結有了,卻有更多WHY被強行壓抑,引一下《湯淺.政明》裡的評論:「只要詮釋的過去就過得去」,劇本整體應該還有再打磨的空間。

最後,喜多嶋老師就是要這樣棒讀才棒,感覺是專業人士不躁進嚇走諮商對象的對話方式,但是又富有包容感。讚!

延伸閱讀

註腳

[^1] 中文譯名太多:多彩奇幻之旅、五彩繽紛、意外的幸運籤、借來的100天等等。代理的出版商與片商超努力,為了不錯卻名字1不好賣的本作屢次嘗試。

不要管《四疊半時光機藍調》了,去看更好的版本啦!

本文的目的是想要大家不要先看 2022 年最新的《四疊半時光機藍調》,而是去看 2005 的科幻電影《夏日時光機藍調》。原因先說了,就是電影比較好。因為本文是推坑文,所以會盡量不劇透。

《夏日時光機藍調》(サマータイムマシン・ブルース)是劇作家上田誠在ヨーロッパ企画於2001年首次公演的舞台劇,講述一群大學生偶然收到一台時光機,想回到過去拿還沒有壞掉的冷氣機遙控器的科幻喜劇。這個作品稍後在 2005 年改編為電影,上田誠同樣作為腳本。

不知道是什麼契機下,上田誠有機會涉足動畫圈。他擔任編劇,湯淺政明擔任導演,前後改編了森見登美彥的小說《四畳半神話大系》(2010)與《春宵苦短,少女前進吧!》(2017),兩作的口碑都很好。原本以為他的合作就這樣告一段落,神奇的是2020年,森見登美彥與上田誠合作,把《夏日時光機藍調》的故事梗概與《四畳半》的角色與世界觀融合寫出了小說《四畳半時光機藍調》(四畳半タイムマシンブルース)。接下來動畫也開始製作了,上田誠繼續擔任編劇,夏目真悟擔任導演,並於2022年在Disney+上公開播映。

《四畳半時光機藍調》師承兩個脈絡,但是卻無法發揮兩邊的優點,是個可惜的作品。

我們先從森見登美彥這邊的脈絡說起。時光機故事通常的賣點是時光移動造成的混亂因果關係,這代表劇情事件與順序是十分重要的,也就是「事件先行」。《神話大系》則位於光譜的另外一側,它是一個「角色與京都先行」的故事,讀者最想看到的是角色處在非日常京都的光怪陸離的表現與對話。《夏日時光機藍調》有很大一部分的篇幅必須用在事件因果的呈現,於是角色能夠發揮的空間就減少許多。

不是說角色就不瘋了,預告中每個人其實很符合人設。羽貫小姐看起來就是發酒瘋,小津就是不懷好意的笑著。但是我卻會覺得有點樣板。這也許不是表現上的問題,而是故事沒有天馬行空的剪接空間。在《神話大系》中,首先因為常有意識流,所以發展更加自由,可不時穿插意象畫面。故事上無論是跨度時間更大或是其他原因,能安派更多短場景接連串起讓整體感覺更加新鮮,體感速度更快速。《四畳半時光機藍調》則是得把精力放在依序演出三天內在宿舍內時間穿越的因果橋段,跟《神話大系》比起來,不由得更有流水帳的規矩感。

除此之外,這次「京都」的成分則是更加稀薄,很少呈現宿舍二樓以外的場景,但會導致觀眾常常看到四疊半的五個角色一起站在狹窄的走廊你一句我一句。這樣一來更加縮限角色的魅力。原始舞台劇也是都在一個空間,但是那個空間是科幻社辦,除了比較大之外,也更有它自己的個性。走廊相較來說實在令人窒息。

還有,主角的碎碎念也是四疊半的一大魅力,我們看他淘淘不絕的批評別人,美化自己,評論社會,表現自己的孤獨。這些有趣的內心OS在《四畳半時光機藍調》出現的不多,因為主角的獨白念出目前的狀況就已經篇幅用盡。

森見登美彥那邊的優勢沒有發揮到,那麼繼承《夏日時光機藍調》這邊的脈絡有成功嗎?我覺得也沒有。他跟《夏日時光機藍調》真人電影相比,前期沒有營造懸疑感,後面就缺少一氣呵成揭露的爽度。畫面分鏡上也是後者更加鮮活有趣(尤其是「平行呈現」的趣味)。而最大的梗則是因為劇情全都是侷限在宿舍裡,缺少世界觀能醞釀的飽滿度,所以揭露時震撼度下降許多。舉例來說,《夏日時光機藍調》純粹因為資訊呈現順序的不同,就把《四畳半時光機藍調》第五集一開始的事情營造成爆點。最後取得遙控器的呈現上,《四畳半時光機藍調》則因為沒有篇幅所以必須快速帶過,驚奇感下降。

順帶一提,《四畳半時光機藍調》應該還是電影版會好看一點。電視版努力安排的每話結尾雖然有懸念,但有種一般連續劇結尾那種便宜感,但是風格上跟四疊半不太搭。這個故事的架構還是一氣呵成好得多。也許就是因為要同時作成電影又能當成五集TV動畫,才會稍微犧牲了劇情架構。

《四畳半時光機藍調》是個雖有架構但是實際演出有點單薄的作品。寫到這,我發覺他更是借鏡於舞台劇而不是真人電影,但舞台劇的限制原本已經很多了,又導致森見的作品優勢無法發揮。所以,請不要先看《四畳半時光機藍調》自己劇透自己,而是去找 2005 的真人電影《夏日時光機藍調》來看吧。好的故事值得你找最好的版本。

池澤春菜《在世界角落吶喊對SF的愛》

這是集結了聲優池澤春菜在科幻雜誌上刊登的散文集,可分為三個部份:散文,搭配的四格漫畫,最後則是用語集。

散文很短,兩頁一篇,可看到她努力把日常生活以重度科幻小說迷的濾鏡描述,並連結回科幻上。當然這不是強制的,有許多篇要連結到科幻是蠻硬要的。所以本書的首要目標族群是池澤春菜的粉絲,他們可以發現她十分獨特的興趣(科幻),以及生活上的各種趣事(不一定是跟科幻相關)。

四格漫畫本身我覺得有些無趣。

對於科幻迷來說,更有價值的是書末佔了三分之一的「美妙用語集」。基本上就是附註,主要以輕鬆的方式介紹文中有提到的作者、作品、梗、雜學等等。對於淺科幻迷如我來說,十分有趣。比如說:

  • 德國的科幻宇宙佩利羅丹系列,是已經連載超過三千集的科幻小說(每集為中篇,作者也有變動),維基百科說是最成功的科幻小說。
  • 新井素子是輕小說的始祖,她的《愛在地球毀滅時》有中文版,是1981年寫的世界系的作品。

這是池澤春菜與其他兩人合作編輯完成的,所以裡面透露出的評論也不一定是春菜本人的就是了。

本書編排方式導致閱讀時必須讀一篇後,翻到後面的註解區去理解捏他。這需要準備兩個書籤。有些麻煩。

書腰標榜著「日本第48屆星雲獎非小說類得獎作品」,但是讀完後我對文字本身感到失望,因為它太發散,有時有硬要湊字數的感覺。也許得獎是因為本書對於推廣科幻給更廣大的大眾貢獻有加吧。

P.S.為何一直提到骨導傳音器呀

龍與雀斑公主

一方面對結尾尷尬到不行,另一方面聽到進入U的第一首歌就QQ,這首完全打到我的好球帶,配上劇場版氣勢的,所以故事跟人物還沒讓我進入狀況,也是獨自有力量破圍感動人心。

以下劇情洩漏

龍的爸爸演出實在太另我出戲了,走路這樣像是大力水手一樣滑稽,但劇中安排的家暴場景也不夠暴力(而是靠言語暴力),這樣扭捏的感覺覺得是製作方強行把演出PG化。

廢校那站著大家的畫面,要是不小心套入夏日大作戰的印象,就會覺得十分小題大作。大家最後一起推理時更是濃濃地都合主義:時間不夠了,我們快轉吧。家暴的元素則是天氣之子的相反,一邊是政府硬要保護,一邊是政府說還不能保護。說到底,家暴這個問題提出,觀眾期待一個及格以上解答,可是本劇的解答,就是龍的爸爸的滑稽,這樣的話,還不如就學你的名字直接逃避的好。

劇中十分依賴路人的對話泡泡表現輿論,這樣子的手法使用多次後,感到有點演出上的偷懶,實際上也沒有虛擬世界該有的新意。誠然中間有個同學詆毀女主角的網路輿論戰,使用棋類遊戲呈現,但是倉促又膚淺,兒戲感。

美女與野獸只是方便呈現虛擬意象,實際上不用太期待故事框架。劇情中父女隔閡的支線也是輕輕帶過。最後大合唱雖然軒染力夠,但是逝去的母親短暫出現一卡,在似乎沒有解釋下女主角心結也解開了,有點我漏看了什麼嗎。

因為作品落淚是少見的體驗,所以我一定會推薦過去的自己去看,但是要推薦未來的自己重看,又或者是現在的朋友呢,大概不敢吧。

沙丘新版小說的翻譯修正

大家出版社在電影即將推出之際重新出板了沙丘系列小說,從編輯部在網路上的互動可以感受到他們十分用心。沙丘第一集之前在台灣已經由貓頭鷹出版社出版過一次,使用了中國的簡體版譯稿,譯者為顧備。

這次新版也是一樣,但是由編輯再一次進行修訂。這個修訂幅度很大,許多句子都不一樣了。這邊我拿新版374頁(第二卷之七)當例子,第一張是舊版,第二張是新版:

舊版 新版

原文本身其實很多地方都是模擬兩可的,翻譯十分吃力不討好,因為自己的理解就可能破壞這種模糊感。新版的翻譯修正了舊版許多錯誤。比如說這段原文:

One of the slave-concubines permitted my father under the Bene Gesserit-Guild agreement could not, of course, bear a Royal Successor...

把 One of 在舊版解釋為「只能選一個作為奴隸妻妾」似乎是多滑了一層坡。應該解釋為「一個」即可。這導致最後繼續編出「只限一名的規定」。新版沒有這個問題。

舊版也添加了原文沒有的句子:「如果父親看上了新人,我的母親就會面臨被暗殺的威脅」。新版把這句話拿掉了。不過這句話在簡體版也沒有,純粹是台灣編輯在舊版加進去的。

美中不足的是,舊版有一個問題沒有改正。最後皇帝說「她太美了」要留下,卻又提到自我控制,是否讀起來很奇怪呢?原文是這樣的:

Finally he said: “She is too beautiful. We will save her as a gift.” You have no idea how much consternation this restraint created in the Royal Creche. Subtlety and self-control were, after all, the most deadly threats to us all.

皇帝的確要收下她,但是 save it as a gift 其實也可翻譯為「保留到將來當作禮物送人用」的意思。皇帝並沒有縱慾,可是兩個版本都還是以「當作送給自己的禮物」理解,於是接著錯把自我控制的主詞擺在了新妻妾上。這段英文我一開始讀也是錯誤理解了,直到去網路上查英文解說 1,才更正想法。甚至也有英文解析寫也是十分微妙,不小心就會理解錯誤。譯者面對這種模糊的文筆時,一不小心就會發生這類錯誤。順帶一題,簡體版算是錯比較少:

最后他说:“太美了,我们将作为礼物而把她留下来。”你不知道,在克里奇的皇室中,这种限制引起过多少恐慌。毕竟,精明和自我控制对我们来说是致命的威胁。

順帶一題,為什麼皇帝不縱慾反而會引起恐慌呢?我讀到英文讀者討論後一種理由是,Bene Gersserit想要干涉配種,所以皇帝這樣子算是反道其行,不過這論點不是每個人都同意。可能最大公因數是皇帝是個聰明人。同樣地,這樣模糊在英文圈也導致各種解釋,所以真的很難翻譯。

我覺得理論上,這本書翻譯方向要嘗試貼近原文(就算犧牲「達」),因為這樣原文能做的多重解釋才能譯本上也重現。大家出版社的確朝這方面前進,很用心地修正了譯稿。搭配上美美的國外授權封面,所以我是接受簡轉繁的。目前讀到一半,上面提到的問題是唯一發現的。

這邊感謝首先開始這個討論的ugandenvirons網友。

延伸閱讀